lolo

Terms and conditions

General Terms for The Supply of Products, Systems and Services

الشروط العامة لبيع الأجهزة و الأنظمة و الخدمات

General Provisions

  1. These General Terms shall govern the supply of Products, systems and services (hereinafter referred to as ‘Supplies’) by Compnay Name (hereinafter referred to as ‘Seller’) and shall prevail, subject to clause 1-2, over any other terms, unless otherwise expressly agreed to in writing by both Parties. The Purchaser shall be deemed to have accepted these General Terms upon the issuance of a purchase confirmation or purchase order or any other written form (hereinafter referred to as ‘Purchase Confirmation’).

  2. These General Terms shall govern in conjunction with the Price List or terms stipulated in each particular Quotation supplied by Seller to the Purchaser. Such terms stipulated in any Quotation shall apply exclusively to that particular Quotation. In the event of contradiction or divergence between particular terms in a Quotation and these General Terms, the relevant terms in a Quotation shall take precedence.

  3. Failure on the part of Seller to object to the provisions contained in a Purchase Confirmation or other correspondence of the Purchaser shall not be construed as a waiver of either these General Terms or the terms stipulated in a Quotation. In the event that the Purchaser wishes to make any amendments to the Price List or a Quotation, such amendments shall not become effective unless agreed to in writing by Seller.

  4. An offer for the provision of Supplies shall be valid for a period of seven (7) days from the date of a Quotation, unless otherwise stipulated in a Quotation.

  5. Seller reserves the right to change or modify the cost estimates, specifications, design, drawings and construction (hereinafter referred to as ‘Documents’) of any Supplies and to substitute other suitable material. If Documents are provided, they are submitted only to show general style and arrangement of the Supplies. Seller reserves any intellectual property rights relating to its Documents. The Documents shall not be made available to third parties without Seller’s prior approval and shall, upon request, be returned without undue delay to Seller if the Purchase Confirmation is not finalized.

  6. Items in the Price List or Quotation shall be subject to the proviso that the required export licenses have been granted or that there are no impediments arising from Saudi Arabia or other export regulations.

أحكام عامة

  1. إن هذه الشروط العامة تطبق على بيع الأجهزة والأنظمة والخدمات (ويشار إليها فيما بعد ﺒ ’التجهيزات‘) من قبل (اسم الشركة) (ويشار إليها فيما بعد ﺒ ’البائع‘) ، مع مراعاة الفقرة (١-٢) فإن هذه الشروط تسود على أي شروط أخرى ما لم يتفق الطرفان خطيا على غير ذلك. ويعتبر المشتري بأنه قبل بهذه الشروط عند صدور تعميد الشراء أو أمر الشراء أو صدور أي صيغة مكتوبة أخرى (ويشار إليه فيما بعد ﺒ ’تعميد الشراء‘).

  2. تسري هذه الشروط العامة بالموافقه مع قائمة الأسعار أو أي شروط منصوص عليها في أي عرض يقدمه البائع للمشتري. أي شروط منصوص عليها في أي عرض تكون خاصة فقط بذلك العرض وفي حالة وجود تناقض أو اختلاف بين الشروط المنصوص عليها في أي عرض للأسعار وهذه الشروط العامة فإن الشروط الواردة في ذلك العرض المعين هي التي يؤخذ بها وهي التي ستسود.

  3. إن إخفاق البائع في الاعتراض على الأحكام الواردة في أي تعميد شراء أو أي مراسلات للمشتري لا يعتبر كتنازل عن أيا من الشروط العامة أو الشروط المنصوص عليها في العرض. وفي حالة رغبة المشتري اجراء أي تعديلات على عرض الأسعار فلا يعتد بهذه التغييرات ما لم يوجد موافقة خطية بذلك من قبل البائع.

  4. إن عرض بيع التجهيزات يكون ساري المفعول لفترة سبعة (7) ايام من تاريخ عرض الأسعار ما لم يرد نصا مخالفا في ذلك العرض.

  5. يحتفظ البائع بحقه في تغيير أو تعديل تقديرات التكلفة والمواصفات والتصميم والرسومات والإنشاء (ويشار إليها فيما بعد ﺒ ’الوثائق‘) الخاصة بأي تجهيزات وإستبدالها بمواد مناسبة أخرى. وفي حال تم تقديم أي وثائق فإنها تقدم فقط لبيان الأسلوب العام ولا يشترط التقيد بها. ويحتفظ البائع بحقوق أي ملكية فكرية لها علاقة بهذه الوثائق. ويجب عدم حصول أي طرف آخر على الوثائق بدون الموافقة الخطية المسبقة من قبل البائع ، ويجب إعادتها عند طلب ذلك بدون تأخير وذلك في حالة عدم إتمام تعميد الشراء.

  6. إن بيع ما هو متضمن بالعرض أو قائمة الأسعار يكون مشروطا بالحصول على تراخيص التصدير وعلى أنه لا يوجد أي عوائق ناتجة عن سلطات ولوائح التصدير سواء السعودية أو غيرها




Prices & Terms of Payment


  1. Seller shall be entitled to charge the Purchaser for any additional costs resulting from an increase in customs duties or taxes imposed by the Saudi governmental authorities or any additional costs resulting from changes in the currency exchange rate or devaluation of currency.

  2. The costs related to any pre-installation work of the Supplies are not included in the price stipulated in a Quotation.

  3. Seller shall be entitled to adjust the price stipulated in the Price List or Quotation in the event of delay in the Delivery of the Supplies not attributable to any acts or omissions of Seller.

  4. Seller shall retain title in all Supplies, including those delivered to the Purchaser, in order to secure payment of all amounts that are due. Where the Purchaser fails to pay any amount when it becomes due, Seller shall have the right to repossess and remove all or any part of the Supplies from the Purchaser, without prejudice to any other claims enforceable by Seller. The Purchaser shall not pledge the Supplies or otherwise use them as security or resell them unless a full payment for the supplies is received by the Seller. The Purchaser may only resell the Supplies in the ordinary course of business on condition that it receives full payment from its customer or makes the resale conditional upon the customer fulfilling its obligation to effect full payment. The Purchaser shall immediately inform Seller of any seizure or other act of intervention by third parties.

  5. Where Seller has fulfilled all its obligations under a Purchase Confirmation and where there are outstanding payments that are due to Seller, Seller shall be entitled to assign its rights to collect the monies to a third party without the prior approval of the Purchaser. In such a case, and where the Warranty Period has not expired, Seller shall continue to perform its Warranty obligations.

الأسعار وشروط الدفع

  1. من حق البائع إن يحمل المشتري بأي تكاليف اضافية والتي قد تنشأ من الرسوم أو الضرائب الاضافية التي قد تفرض من قبل الادارات الحكومية السعودية أو غير السعودية وكذلك أي تكاليف اضافية التي قد تنشأ من تغييرات بسعر صرف العملة أو تخفيض قيمتها.

  2. إن القيمة المبينة في عرض الأسعار لا تشمل التكاليف المتعلقة بأي أعمال للتركيب أو التجهيز المبدئي للتجهيزات ما لم يتم إدراج هذه التكاليف في ذلك العرض.

  3. من حق البائع تعديل السعر الوارد في عرض الأسعار في حالة تأخير توريد التجهيزات لأسباب خارجة عن إرادة البائع.

  4. يحتفظ البائع بحقه في ملكيته لجميع التجهيزات بما في ذلك تلك التي تم توريدها إلى المشتري وذلك من أجل تأمين دفع كل المبالغ المستحقة. وفي الحالات التي يخفق فيها المشتري في دفع أي مبلغ يصبح مستحقا فإن للبائع الحق في إعادة وحيازة كل أو جزء من التجهيزات التي تكون تحت يد المشتري مع عدم الإخلال بأي مطالبات آخرى تكون من حق البائع. ولا يجوز للمشتري أن يقوم برهن التجهيزات أو استخدامها كضمان أو التصرف فيها إلا بعد سداد قيمتها بالكامل الى البائع. ولايجوز للمشتري أن يعيد بيع التجهيزات كعمل تجاري وله فقط أن يعيد بيعها أثناء سير العمل العادي بشرط أن يستلم المبلغ كاملا من عميله أو يجعل إعادة البيع متوقف على وفاء العميل بالتزاماته في الدفع الكامل. ويجب على المشتري أن يبلغ البائع فورا بأي استيلاء أو أي إجراء تدخل آخر من قبل أطراف أخرى.

  5. في حالة انجاز البائع لكافة التزاماته بموجب تعميد الشراء وكانت هناك مبالغ مستحقة للبائع ، فيجوز للبائع حينئذ أن يتنازل عن حقوقه في تحصيل تلك المبالغ المستحقة الى طرف آخر من دون الحصول على موافقة مسبقة من المشتري. وفي هذه الحالة ومتى ما كانت هناك فترة ضمان سارية المفعول ، يلتزم البائع بالقيام بواجباته المتعلقة بالضمان.

Delivery


  1. Time for Delivery of Supplies can only be observed if all documents to be supplied by the Purchaser including, but not limited to, necessary permits, releases, plans and approvals, are received in time, and if the agreed terms of payment, including the provision of advance payments, and other obligations of the Purchaser are fulfilled. Unless these conditions are fulfilled in time, Delivery times shall be extended accordingly with no liability whatsoever incurred by Seller for such late Delivery.

  2. Minor defects, which don’t have a direct effect on the Supplies operation, may not be invoked as a ground for rejection of Supplies by the Purchaser.

  3. Delivery of Supplies shall mean that all responsibilities are passed to the Purchaser according to the agreed delivery terms.

التوريد

  1. تبدأ مدة توريد التجهيزات فقط إذا تم استلام كل الوثائق المطلوب توفيرها من قبل المشتري في الوقت المناسب ويشمل ذلك - بدون تحديد- الرخص والتحريرات والمخططات والموافقات الضرورية ، وإذا تم الوفاء بشروط الدفع المتفق عليها بما في ذلك تقديم الدفعات المقدمة وأن جميع الالتزامات الأخرى قد تم الوفاء بها من قبل المشتري. وإذا لم يتم الوفاء بهذه الشروط في الوقت المناسب ، فإنه يجب تمديد مدة التوريد وفقا لذلك بدون أن يتحمل البائع أي مسئولية مهما كانت لهذا التوريد المتأخر.

  2. يلتزم المشتري بأن لا يرفض استلام التجهيزات بسبب العيوب البسيطه والتي لا تؤثر على تشغيلها.

  3. إن توريد التجهيزات يعني إنتقال المسؤولية عنها بالكامل إلى المشتري وفقا لشروط النقل المتفق عليها.

Software Applications

  1. If software applications are provided with the Supplies, the Purchaser shall have the non-exclusive and non-transferable right to use such software, in unchanged form and for the purpose specified in the product description. Such software or any associated documentation shall not be made available to third parties by the Purchaser, with the exception of authorized users. The Purchaser shall not be entitled to copy, redevelop or recompile any software, nor to extract any parts of any software. The Purchaser shall be entitled to produce two (2) back-up copies of each item of the software, whereby the use of such back-up copy shall be limited to replace the original software, if such original software is inoperable.

  2. Any modifications to the Supplies through the utilization of software applications may be made by Seller at an extra price to the price stipulated in a Quotation.

  3. Such software does not include service software. The Purchaser shall not acquire the right of use of any service software that is provided with the Supplies, unless a separate agreement for such use is concluded between Seller and the Purchaser.

  4. All such software that is provided with the Supplies shall be in the English language. There shall not be any Arabic language or Arabization software provided, unless otherwise specified in a Quotation.

البرامج التطبيقية

  1. اذا توفرت برامج تطبيقية مع التجهيزات ، فسوف يكون للمشتري حق استخدام تلك البرامج بشكل غير حصري وغير قابل للنقل وأن يتم استخدامها على شكلها الذى وردت به وللاغراض المحددة فى وصف المنتج. ولا يسمح للمشتري بانتقال تلك البرامج والوثائق المرتبطة بها الى أي طرف آخر باستثناء المستخدمين المصرح لهم. ولا يجوز للمشتري نسخ أو اعادة تطوير أو اعادة تصنيف أي برامج تطبيقية أو استخلاص أي اجزاء منها ، لكن يجوز للمشتري انتاج نسختين (٢) احتياطيتين من أي بند من البرامج التطبيقية على ان يقتصر استخدام النسخة الاحتياطية لإستبدال البرنامج الاصلي عندما يكون الاخير غير قابل للتشغيل.

  2. يجوز للبائع القيام بأي تعديل للتجهيزات عن طريق استخدام برامج تطبيقية مقابل سعر اضافي على السعر المنصوص عليه في العرض.

  3. إن هذه البرامج لا تتضمن البرامج التطبيقية الخاصة بالصيانة ، حيث ان الحق لاستخدام البرامج الخاصة بالصيانة المقدمة مع التجهيزات سوف لن يمنح للمشتري الا بعد ابرام اتفاقية منفصلة بين البائع والمشتري لتغطية استخدام هذه البرامج

  4. كل من هذه البرامج المقدمة مع التجهيزات سوف تكون باللغة الإنجليزية ولا تتضمن لغة عربية ولا عملية تعريب إلا اذا ذكر ذلك بوضوح فى العرض.


Installation, Commissioning & Training & service ( Applies only if included in the quotation or price list)

  1. During installation, commissioning and training, the Purchaser shall take all measures it normally takes for the protection of its own possessions and personnel to protect the possessions and personnel of Seller at the site.

  2. Any technical intervention offer from the seller is covering the normal working hours that the seller is working on which is 8 working hours/day from Saturday to Thursday and any additional working hours will be charged to the purchaser, regarding the transportation, accommodation, tickets, and any other cost its not covered in the technical intervention offer and will be charged to the purchaser once the intervention done.

  3. If installation, commissioning or training are delayed due to circumstances for which Seller is not responsible, the Purchaser may not impose penalties of any kind and any additional expenses imposed on Seller shall be borne by the Purchaser.

  4. With respect to pre-installation work, the Purchaser shall, at its own expense, be responsible for providing electrical and plumbing connections, medical gases, air conditioning, lead lining and other constructions related to the building process. Seller shall provide the approved proposal and installation drawings free of charge.

التركيب والتشغيل والتدريب والصيانة (تسري في حال تضمينها في العرض المقدم من البائع)

  1. في أثناء التركيب والتشغيل والتدريب ، يجب على المشتري اتخاذ كل الخطوات التي يتخذها بصفة عادية لحماية ممتلكاته وموظفيه من أجل حماية ممتلكات البائع و موظفيه بالموقع.

  2. عملية الصيانة وعروض أسعارها شامله عدد ساعات العمل المتبعة لدى البائع وهي 8 ساعات يوميا من السبت الى الخميس وماعدا ذلك يتم تحميل التكلفة الإضافية على المشتري، فيما يخص التنقل والإقامة للعاملين لدى البائع واي مصاريف أخرى فهي غير مشمولة في عرض سعر الصيانة ويتم تحمليها على المشتري فور انتهاء الصيانة.

  3. إذا تأخر التركيب أو التشغيل أو التدريب بسبب ظروف لا يتحمل البائع مسئوليتها فإنه لا يجوز للمشتري أن يفرض غرامات من أي نوع ، ويتحمل المشتري أي مصاريف إضافية تكون مفروضة على البائع أو من قبله.

  4. فيما يختص بأعمال ما قبل التركيب سيقوم المشتري ، على مسؤوليته وحسابه الخاص ، بتوفير التوصيلات الكهربائية وتوصيلات السباكة وتكييف الهواء والتبطين بالرصاص والإنشاءات الأخرى المتعلقة بإجراءات البناء وسوف يقوم البائع بتوفير رسومات العرض ورسومات التركيب المعتمدة بدون مقابل.


Handing Over of the Site( Applies only if included in the quotation or price list)

  1. Upon the completion of the delivery, installation and commissioning of the Supplies and training, Seller shall notify the Purchaser in writing that the site is ready for handing over to the Purchaser (hereinafter referred to as ‘Handing Over’). Thereafter, the Purchaser shall immediately notify Seller in writing of its acceptance; otherwise Handing Over shall be deemed effected automatically fifteen (15) days after the notification by Seller.

  2. The seller informs the Purchaser by email that the parts have been delivered and in the event that the Purchaser didn’t replied after 7 days then Handing Over shall be deemed effected automatically.

  3. The responsibility for risk of the Supplies shall transfer to the Purchaser upon Handing Over of the site.

تسليم الموقع(تسري في حال تضمينها في العرض المقدم من البائع)

  1. عند الانتهاء من التوريد والتركيب والتشغيل والتدريب على استخدام التجهيزات يقوم البائع بإخطار المشتري خطيا بأن الموقع جاهز للتسليم (ويشار إليه فيما بعد ﺒ ’التسليم‘) بعد ذلك يقوم المشتري بالرد فورا على البائع خطيا بالقبول وإلا فسوف يعتبر التسليم نافذا تلقائيا بعد خمسة عشر (15) يوما من تاريخ اخطار البائع له.

  2. يقوم البائع بأخطار المشتري عن طريق الايميل بانه تم شحن المواد وفي حالة عدم استجابة المشتري بعد 7 أيام من تاريخ الاخطار فسوف يعتبر التسليم نافذا تلقائيا.

  3. إن مسئولية مخاطر التجهيزات تنتقل إلى المشتري عند تسليم الموقع إلى المشتري.

Handing Over of the Site( Applies only if included in the quotation or price list)

  1. Upon the completion of the delivery, installation and commissioning of the Supplies and training, Seller shall notify the Purchaser in writing that the site is ready for handing over to the Purchaser (hereinafter referred to as ‘Handing Over’). Thereafter, the Purchaser shall immediately notify Seller in writing of its acceptance; otherwise Handing Over shall be deemed effected automatically fifteen (15) days after the notification by Seller.

  2. The seller informs the Purchaser by email that the parts have been delivered and in the event that the Purchaser didn’t replied after 7 days then Handing Over shall be deemed effected automatically.

  3. The responsibility for risk of the Supplies shall transfer to the Purchaser upon Handing Over of the site.

تسليم الموقع(تسري في حال تضمينها في العرض المقدم من البائع)

  1. عند الانتهاء من التوريد والتركيب والتشغيل والتدريب على استخدام التجهيزات يقوم البائع بإخطار المشتري خطيا بأن الموقع جاهز للتسليم (ويشار إليه فيما بعد ﺒ ’التسليم‘) بعد ذلك يقوم المشتري بالرد فورا على البائع خطيا بالقبول وإلا فسوف يعتبر التسليم نافذا تلقائيا بعد خمسة عشر (15) يوما من تاريخ اخطار البائع له.

  2. يقوم البائع بأخطار المشتري عن طريق الايميل بانه تم شحن المواد وفي حالة عدم استجابة المشتري بعد 7 أيام من تاريخ الاخطار فسوف يعتبر التسليم نافذا تلقائيا.

  3. إن مسئولية مخاطر التجهيزات تنتقل إلى المشتري عند تسليم الموقع إلى المشتري.



Warranty ( Applies only if not included in the quotation )

  1. Seller warrants to the Purchaser that the Supplies shall be free of not insubstantial defects in workmanship and material (hereinafter referred to as ‘Warranty’) for a period of one (1) year from the date of Sale the Handing Over of the site as per clause 6-1 (hereinafter referred to as ‘Warranty Period’). Seller shall, at its discretion and expense, repair or replace such defective Supplies or their parts, provided that the cause of the defect had already existed upon Sale Handing Over of the site, and provided that the Purchaser informs Seller of the defect in writing within 15 days of receipt of the defect, presents Seller with satisfactory proof of the defect and allows Seller to inspect the defect within the Warranty Period.

  2. The Warranty shall not cover damage caused to the Supplies due to natural depreciation, accident, misuse, neglect, unusual or severe operation, improper storage, installation, maintenance, operation, alterations or repairs, use of unsuitable materials for operation, excessive operation at peak capacity, frequent starting and stopping, type of fuel and detrimental air inlet conditions, adverse environmental conditions and fuel or airborne contaminants. The Warranty shall not cover Supplies that have a lifespan shorter than the Warranty Period nor consumables.

  3. The Warranty is the Purchaser’s exclusive remedy. The Warranty is in lieu of all other warranties, whether express or implied, including but not limited to, any warranty of merchantability or fitness for any particular purpose.

الضمان ( يسري في حال عدم تضمينه في عرض الأسعار)

  1. يضمن البائع للمشتري أن التجهيزات خالية من أي عيوب جوهرية في الصناعة والمواد (ويشار إليه فيما بعد ﺒ ’الضمان‘) لفترة سنة (١) واحدة من تاريخ البيع وفقا لفقرة (٦-١) (ويشار إليه فيما بعد ﺒ ’فترة الضمان‘). ويلتزم البائع وبناء على تقديره وعلى حسابه بإصلاح أو استبدال أي من التجهيزات المعيبة أو قطعها بشرط أن يكون سبب العيب موجودا عند تسليم التجهيزات وبشرط أن يبلغ المشتري البائع عن العيب خطيا فور وقت اكتشاف العيب أو بمدة أقصاها خمسة عشر يوما وتزويد البائع بدليل كاف عن العيب وبما يسمح للبائع بفحص العيب خلال فترة الضمان.

  2. إن الضمان لا يشمل – بدون تحديد - الأضرار التي تحدث بالتجهيزات بسبب الإستهلاك الطبيعي والحوادث وإساءة الاستعمال والإهمال والتشغيل غير العادي أو القاسي والتخزين غير المناسب وكذلك التركيب والصيانة والتشغيل والتعديلات أو الإصلاحات غير المناسبة وإستعمال المواد غير المناسبة للتشغيل والتشغيل الزائد الشديد بطاقة الذروة والتشغيل والتوقف المتكرر ونوع الوقود وحالة مدخل الهواء المؤذية والظروف البيئية السلبية وتلوثات الوقود والتلوث المجلوب من الهواء. وإن هذا الضمان لا يشمل التجهيزات التي يكون عمرها الافتراضي أقل من فترة الضمان أو المنتجات القابلة للاستنفاذ.

  3. إن الضمان هو التعويض الوحيد للمشتري. وإن الضمان يحل محل كل الضمانات سواء كانت صريحة أو ضمنية ويشمل ذلك وبدون تحديد أي ضمان قابلية تجارية أو ضمان جودة لغرض معين.

Intellectual Property Rights

  1. Confidential information means all information that is disclosed from the seller to the purchaser, and the seller has confirmed to the purchaser that this information is confidential or the purchaser knows by nature its confidential and these information is covering and not limited to: Trade secrets, know-how, original inventions, methods, processes, software, blueprints and documents for computer programs, data, customer lists, financial information, sales and marketing plans, and all other information exchanged between the two parties through e-mail or directly or in any way whatsoever, and confidential information does not include information that:
    1. It is publicly available or becomes available for other reasons not related to:
      1. a- A breach by either party to this Agreement of any of its obligations (or breach by any third person to whom you have disclosed such information for the purposes of this Agreement)
      2. b- A breach by either party of any other duty related to maintaining the confidentiality of information.
    2. If it is from a third party it is not subject to an obligation of confidentiality.
    3. The two parties agreed in writing to disclose it.
  2. The purchaser needs to:
    1. Keep the Selling Party's Confidential Information in a secure manner using the same level and procedures used to protect its own Confidential Information and shall protect such Confidential Information from any disclosure or use by third parties unless otherwise permitted by this Agreement.
    2. Use Confidential Information for the purposes described in this Agreement.
    3. Refrain from disclosing Confidential Information to third parties except to employees of the Receiving Party who need to know the Confidential Information without the prior written consent of the Disclosing Party for the purpose of evaluating, negotiating or advising on the purposes of this Agreement as stated herein.
    4. Ensure that such person(s) to whom such confidential information is disclosed as permitted under Article 3, paragraph 3 mentioned above, that he/she is aware in advance of the disclosure of the terms and conditions of this Agreement and that the receiving party shall use its best endeavors to ensure that such person/ Those persons are bound by the terms and conditions of this Agreement as if such person(s) were/were a party(s) to this Agreement.
    5. Promptly return all Confidential Information received by the Receiving Party without keeping any copies and turn over all notes (and any copies) made by the Receiving Party and any person to whom such information has been disclosed as permitted under Article III Paragraph to the Disclosing Party upon written request from the disclosing party.
    6. Disclose Confidential Information to any person to whom disclosure of the information is necessary or required by a request from any governmental, regulatory or tax authority or to comply with the rules of any relevant securities market or under any applicable laws or regulations.
  3. Other than as expressly set forth in this Agreement, nothing in this Agreement shall be construed as granting any right or license to either party in any party's Confidential Information or in any invention or discovery derived from or resulting improvements thereof whether designed or devised before or after the date of the agreement. In the event that the receiving party breaches any of the above terms and conditions, the buying party shall be liable to the selling party for damages incurred as a result of this in addition to any other compensation that the selling party may obtain under the rules and regulations applicable in the Kingdom of Saudi Arabia. This Agreement does not oblige the Disclosing Party to enter into any other agreements or take any other actions in addition to those described in this Agreement. . Any modification to this Agreement will be effective only if it is in writing and signed on behalf of each party. Nothing in this Agreement shall be construed as concluding any kind of partnership or joint venture between the parties or obligating the parties to enter into any commercial transactions. The receiving party may not use the trade secret that it reached during this agreement in any way, and otherwise it is a breach of this agreement and is responsible for compensation.

حقوق الملكية الفكرية

  1. يقصد بالمعلومات السرية كل المعلومات التي يفصح عنها الطرف البائع إلى الطرف المشتري والتي أوضح الطرف البائع أنها سرية أو التي من خلال طبيعتها يعلم الطرف المشتري أنها سرية أو لديه سبب للاعتقاد بسريتها؛ تتضمن هذه المعلومات السرية على سبيل المثال لا الحصر ما يلي: الأسرار التجارية والمعرفة الفنية والاختراعات والأساليب والعمليات والبرامج والمخططات والوثائق الأصلية للبرامج الحاسوبية والبيانات وقوائم العملاء والمعلومات المالية وخطط المبيعات والتسويق، وكافة المعلومات المتبادلة بين الطرفين من خلال البريد الإلكتروني أو بشكل مباشر أو بأي طريقة كانت، ولا تتضمن المعلومات السرية المعلومات التي:
    1. إذ كانت متاحة للعامة أو أصبحت متاحة لأسباب أخرى لا تتعلق بما يلي:
      1. خرق أحد طرفي هذه الاتفاقية لأي من التزاماته المنصوص عليها (أو خرق أي شخص ثالث قد أفصحت له هذه المعلومات لأغراض هذه الاتفاقية)
      2. خرق أي طرف من الطرفين لأي واجب آخر متعلق بالمحافظة على سرية المعلومات.
    2. إذ كانت من طرف ثالث لا يخضع لالتزام متعلق بالسرية.
    3. إذ اتفق الطرفان كتابيًا على الإفصاح عنها.
  2. يجب على الطرف المشتري:
    1. الاحتفاظ بالمعلومات السرية للطرف البائع بطريقة آمنة مستخدمًا نفس المستوى والإجراءات المستخدمة لحماية معلوماته السرية ويجب أن يحمي هذه المعلومات السرية من أي إفصاح أو استخدام من الغير ما لم نسمح هذه الاتفاقية بخلاف ذلك.
    2. استخدام المعلومات السرية لأغراض المذكورة في هذه الاتفاقية.
    3. الامتناع عن الإفصاح عن المعلومات السرية للغير فيما عدا موظفي الطرف المستلم الذين يحتاجون إلى معرفة المعلومات السرية بدون الحصول على موافقة كتابية مسبقة من الطرف المفصح بهدف تقييم أغراض هذه الاتفاقية أو التفاوض أو تقديم المشورة بشأنها على النحو المذكور هنا.
    4. ضمان أن هذا الشخص/ أولئك الأشخاص المفصح له/ إليهم هذه المعلومات السرية على النحو المسموح به بموجب المادة الثالثة الفقرة الثالثة المذكورة أعلاه، أن يكون/ يكونوا على دراية مسبقًا قبل الإفصاح بشروط وأحكام هذه الاتفاقية وعلى الطرف المستلم بذل أفضل مساعيه لضمان التزام هذا الشخص/ أولئك الأشخاص بشروط وأحكام هذه الاتفاقية كما لو أن هذا الشخص/ أولئك الأشخاص كان/ كانوا طرفًا/ أطراف في هذه الاتفاقية.
  3. إعادة جميع المعلومات السرية التي استلمها الطرف المستلم على وجه السرعة بدون الاحتفاظ بأي نسخ وتسليم جميع الملاحظات (وأي نسخ) حضرها الطرف المستلم وأي شخص قد أُفصحت إلية هذه المعلومات وفقا لما هو مسموح به بموجب المادة الثالثة الفقرة إلى الطرف المفصح وذلك بناء على طلب كتابي من الطرف المفصح
  4. الإفصاح عن المعلومات السرية لأي شخص يكون إفصاح المعلومات إليه ضروري أو مطلوب بموجب طلب من أي هيئة حكومية أو تنظيمية أو ضريبية أو للالتزام بالقواعد الخاصة بأي سوق لأوراق ذو صلة أو بموجب أي قوانين أو لوائح سارية.

  5. بخلاف ما هو مذكور صراحة في هذه الاتفاقية، لا تتضمن هذه الاتفاقية ما يُفسر على أنه منح لأي حق أو رخصة لأي من الطرفين في المعلومات السرية الخاصة بأي طرف أو في أي اختراع أو اكتشاف مستمد من هذه المعلومات السرية أو تحسينات ناتجة عنها سواء صممت أو ابتكرت قبل أو بعد تاريخ الاتفاقية. في حالة خرق الطرف المستلم لأي من الشروط والأحكام المذكورة أعلاه، يكون الطرف المشتري مسؤولًا أمام الطرف البائع عن الأضرار التي تلحق به نتيجة لذلك بالإضافة إلى أي التعويضات أخرى يجوز للطرف البائع الحصول عليها بموجب القواعد والتشريعات المطبقة في المملكة العربية السعودية. لا تلزم هذه الاتفاقية الطرف المفصح بإبرام أي اتفاقيات أخرى أو اتخاذ أي إجراءات أخرى إلى جانب تلك المذكورة في هذه الاتفاقية. . يعتبر أي تعديل على هذه الاتفاقية ساريًا فقط إذا تم ذلك كتابيًا ووقع عليه بالنيابة عن كل طرف. لا تتضمن هذه الاتفاقية ما يمكن تفسيره على أنه إبرام لأي نوع من الشراكة أو المشاريع المشتركة بين الطرفين أو يلزم الطرفين بالدخول في أي معاملات تجارية باستثناء ما تم الاتفاق عليه كتابيا بين الطرفين. لا يجوز للطرف المستلم استعمال السر التجاري الذي توصل إليه خلال هذه الاتفاقية بأي شكل من الأشكال وأن خالف ذلك يعد خرق لهذه الاتفاقية ومسؤولًا عن التعويضات.

Limitation of Liability

  1. Seller shall not be liable to the Purchaser or any third party for any claims for damages and reimbursement of expenses, special, indirect or consequential damages, anticipated or lost profits, loss of time, cost of capital, damage to or loss of Purchaser or third party property and equipment, loss of use of equipment or system, cost of purchased or replacement material or products or temporary equipment, or any other losses incurred by the Purchaser or any third party in connection with the Supplies.

  2. The aggregate liability of Seller for any and all claims in connection with the Supplies shall not exceed the sum of the Purchaser’s payments for the Supplies.

مسئولية محدودة

  1. لا يتحمل البائع مسئولية أمام المشتري أو أمام أي طرف آخر لأي مطالبات اضرار أو تعويض عن – بدون تحديد -المصاريف سواء كانت خاصة أو غير مباشرة أو استتباعية أو عن ربح أو خسارة متوقعة أو تكلفة رأس المال أو أضرار أو خسارة تصيب ممتلكات ومعدات المشتري أو طرف آخر ، أو خسارة استخدام المعدات أو النظام أو تكلفة المواد المشتراة أو المستبدلة أو المنتجات أو المعدات المؤقتة أو أي خسائر يتحملها المشتري أو أي طرف آخر بسبب التجهيزات.

  2. إن حدود مسئولية البائع تجاه أي مطالبة أو مطالبات متعلقة بالتجهيزات لا تتعدى بأي حال من الأحوال المبلغ المدفوع للتجهيزات من قبل المشتري.

Force Majeure

  1. Seller shall not be liable for damages as a result of any delay or failure of Delivery or failure to perform due to any cause beyond Seller’s control, including, but not limited to, any regulation, order, act, instruction, requirement or priority request of any governmental agency, civil or military authority, act of God, act or omission of the Purchaser or carriers or their representatives, fire, accident, weather, strike, lockout, equipment breakdown, riot, terrorism, war, other natural disasters, embargo or delay in transportation or inability to obtain necessary labor, materials, fuel or manufacturing locations (hereinafter referred to as ‘Force Majeure’).

  2. In the event of any delay due to Force Majeure, the time for Delivery of the Supplies or Handing Over of the site shall be extended accordingly for a period equal to the time loss by reason of the delay, and Seller shall be reimbursed for any additional cost that it has incurred as a result of such delay. The Purchaser’s receipt of the Supplies shall constitute a waiver of any claims for delay.

الظروف القاهرة

  1. لا يتحمل البائع مسئولية الأضرار الناتجة عن أي تأخير أو إخفاق في التوريد أو الإخفاق في التنفيذ الذي يعود لأي سبب يكون خارجا عن إرادة البائع ويشمل ذلك - بدون تحديد - على أي قانون أو أمر أو إجراء أو تعليمات أو متطلبات أو طلب أولوية لأي إدارة حكومية أو سلطة مدنية أو عسكرية أو من جراء القضاء والقدر أو أفعال أو إهمال المشتري أو الشركات الناقلة أو مندوبيها أو الحريق أو الحوادث أو الأحوال الجوية أو الإضرابات أو الإغلاقات أو تعطل المعدات أو أعمال الشغب أو الأعمال الإرهابية أو الحروب أو الكوارث الطبيعية أو أعمال الحظر أو التأخر في النقل أو عدم القدرة على الحصول على العمال أو المواد أو الوقود أو أماكن التصنيع اللازمة (ويشار إليها فيما بعد ﺒ " الظروف القاهرة‘).

  2. في حالة أي تأخير بسبب الظروف القاهرة فإنه يجب تمديد مدة توريد التجهيزات أو تسليم الموقع لمدة تكون مساوية للمدة الضائعة بسبب التأخير ويتم تعويض البائع عن أي تكلفة إضافية يتحملها نتيجة لهذا التأخير. وإن استلام المشتري للتجهيزات يعتبر تنازلا عن أي مطالبات أو دعاوى لها علاقة بالتأخير.

Cancellation

    The seller has the right to cancel the purchase order for the equipment at any time, with a notification to the buyer 15 days before the agreed date of supply. The purchase order issued by the buyer is final and cannot be canceled unless the seller refuses the purchase order, and/or the seller cancels it.

الإلغاء

    يحق للبائع إلغاء تعميد الشراء للتجهيزات في أي وقت مع إشعار المشتري بذلك قبل 15 يوم من تاريخ توريدها المتفق عليه، ويعتبر أمر الشراء الصادر من المشتري نهائي ولا يمكن إلغاءه إلا في حال رفض البائع تعميده، و/أو قام البائع بإلغائه.

Governing Law

    The relationship between the Seller and the Purchaser and all Purchase Confirmation shall be subject to and interpreted in accordance with the laws of the Kingdom of Saudi Arabia.

القانون الواجب التطبيق

    تخضع العلاقة بين البائع والمشتري وجميع تعاميد الشراء وتفسر وفقا لقوانين المملكة العربية السعودية.

Dispute Resolution

    Any disputes between the Seller and the Purchaser in relation to the execution and interpretation of this relationship shall be solved amicably, in case of failure to reach an amicable solution then the dispute shall be forwarded to ARBITRATION in accordance with the Saudi Arbitration Law and the seat of arbitration shall be in [Riyadh].

فض النزاعات

    في حال نشوء نزاع بين البائع والمشتري حول تنفيذ أو تفسير هذه العلاقة فيسار الى حله بالطرق الودية فإن تعذر ذلك فيتم إحالة النزاع الى لجنة تحكيم تشكل وفقا لنظام التحكيم السعودي ويكون مقر التحكيم بمدينة (الرياض).

Arabic Language

    In case of any conflict between the Arabic text and the English text, then the Arabic text shall prevail.


اللغة العربية

    في حال نشوء نزاع بين البائع والمشتري حول تنفيذ أوفي حال وجود تناقض بين النص العربي والنص الإنجليزي في هذه الشروط العامة فإن النص العربي سيكون هو المعتمد .

Middle East Factory for Machines Co. Ltd.

Saudi company founded in 1998, serving the regional market with automated solutions.

CONTACT US

Scroll to Top